I’m still a medievalist, of course, but in the years between grad school, where I wrote a master’s thesis on Beowulf and the Old Saxon Heliand and a doctoral dissertation on the scribes of Chaucer’s Troilus and Criseyde, I have not done the kind of manuscript study or textual analysis that I did in these works, much less kept up my reading facility in Old Saxon.
I am a generalist. I teach poetry from Homer to the 18th century, and I also teach a seminar on a 20th century Italian novelist. I guess it was bound to happen.
But it’s also a series of choices.
I have, in working toward tenure and promotion, done more research about the act of teaching than about the content I teach. That’s fine. Teaching is vitally important to me, and I do not regret that work. Also, I have never stopped wanting to read more, learn more, and broaden my scope. It’s why I chose Medieval Studies, as opposed to a smaller, more focused field. Some people make a whole career out of a single author. I have never been able to choose just one. (This holds for cookies too–and other things–if one kind is good, isn’t five a whole lot better?)
But I opened up my thesis the other day, and reading through my translation of the Old Saxon gospel and my argument about how the language was developing in relation to its other Germanic sibling languages, and the impact of that on our understanding of that text made me long to wander back to manuscripts and lay aside my anthologies for a bit.
There is a different kind of pleasure in encountering an ancient text in its original language. This was my job throughout most of graduate school, and if there is one thing I miss about that kind of study, it’s the language. To read The Heliand at that time meant calling up all my Old English and Old Norse knowledge and triangulating to deduce meaning in the Old Saxon. Otherwise it’s Dictionary City, and you look up every word. But if you’ve met Beowulf in an Anglo-Saxon bar, and watched Thor bash giants in Old Norse, Jesus’s life is pretty easy to follow in Old Saxon.
They warned me. My Anglo-Saxon professor said to relish our Beowulf reading, because that seminar was likely the only time we’d read the whole thing in the original. He was right. I look at excerpts to critique translations. I show my students a page or two, but never the whole thing. It’s not appropriate or practical in a sophomore level survey of British Lit.
But I miss it.
So diving back in a bit has been a joy. Not the deadline for this paper I’m writing, but the sitting and reading the stories again, and the language. Hearing the sounds of the long dead languages as I roll them around in my mouth and realizing I can still read them. Because the pleasure of a medievalist is to study languages for reading ability without the pressure of having to produce intelligible Old Saxon on my own. I don’t need conversation skills, just reading skills. And those skills have not diminished in my absence from the manuscript rooms.
Beowulf is still fierce and cocky (ӕglӕca); the Danish queen is still decorously smacking him down, telling him not to push his luck. Peter is still a badass; Jesus still is a powerful lord (mahtig drohtin), trying to rein him in. For my money Game of Thrones has nothing on these stories.
Maybe I’ll pursue this kind of work again seriously, but if I don’t, it’s nice to know I can still enjoy the experience of reading these “olde bokes,” as Chaucer called them. That’s what I was after all those years ago anyway.
Happy summer, everyone. May you find time for all the weird little things that make your heart happy. I’ll keep my nerd flag high, so you’ll know where to find me.